前几天看了一本有关英国插画家Ella Frances Sanders出过的一本书, 上面收录了全世界各种无法翻译的微妙词语:
Waldeinsamkeit
德语 ,“置身森林深处,冥冥中仿佛感到与自然的交融的 ,那种孤独” .
Culaccino
意大利语, “冰冷的玻璃杯在桌面留下的印迹” .
Iktsuarpok
因纽特语,“一次次地忍不住要走出门外看看是不是有人来了的那种情绪” .
Komorebi
日语, “阳光穿过了树叶之间的缝隙”.
Sobremesa
西班牙语 ,“吃完饭后 , 大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光” 。
Jayus
印尼语, “因为笑话讲得实在太不好笑, 而让你忍不住笑了出来的 , 那个人” 。
Pana Poʻo
夏威夷语 ,“因为想不起某件事而不由自主地挠头想要回忆起来的那个动作” .
Dépaysement
法语,“背井离乡远离祖国时的那种寂寞乡愁” .
Goya
乌尔都语 , “明明知道是不可能发生的事,可是因为他讲得那么动人, 几乎让你以为会真的发生” .
Mångata
瑞典语,“月光映照在粼粼的水面上,像是一条梦幻般的路”。
Akihi
夏威夷语, “问好了路 , 可是走着走着, 又忘了” .
Commuovere
意大利语 , “读到温暖的故事,感动得流下了眼泪”.
Kilig
塔加拉族语, “这一切如此浪漫 , 让人觉得连胃里都仿佛有蝴蝶飞舞” .
Tsundoku
日语, “书买回来后就再也没有翻过 ,让它和别的没有从来没有读过的书堆放在一起” .
Wabi-sabi
日语 ,“在不完美之中寻找美好, 接受人生的生死轮回和残缺之美” 。
Gezelligheid
荷兰语, 惬意, 舒适 , 跟爱人在一起的温暖,老友的阔别重逢 ,冬天壁炉升起的烟火.
Saudade
葡萄牙语 , 想念却又可望不可及的悲伤, 远在他乡思亲念友的愁绪 .
Ternura
西班牙语,词典里写的是柔软 , 但不够确切 ,不是soft .就像你家猫把东西弄很乱, 刚要打她时,她却向你撒娇 ,蹭你手心 ,这时你不忍心的感觉